Having gone through the process of localizing a few products I can say that non-dictionary or proprietary words like Etherjet usually remain in that spelling regardless of language.
Yeah, that's true with so many French words, too (all sorts of technology words). Ether and Jet and such are just compound words, though, so I figured they might turn into something really different based on the translations of the individual parts.
It gets really interesting when dealing with Asian/Middle Eastern languages, too.
Japanese it's pretty painless for names, they're all usually translated phonetically, like EtherJet:
? (written "i-sajetto", though pronounced pretty much identically to the english version except sounding stilted).
Attritioner would probably just use a phonetic translation as well, since it's name is clunky in English so it's going to be just as clunky in translation, but it can retain the "coolness" of the English just being phonetically translated.
Something like the Bomber Starship would probably end up as a mix of direct translation and English phonetic translation:
?? ("jibaku suta- shippu", "jibaku" meaning to self-destruct). If they were wanting something classier they could use
?? ("etowa-ru shippu"), from the French "etoile" for star since my J->E dictionary says it's another possibility, though I don't know how common.
It's all a bit messy though (and my Japanese is a bit of a "learner" grade
), and you're all probably going to get lots of odd boxes scattered through the text unless you've got east-asian fonts installed.